مدت اعتبار مدارك ترجمه شده براي سفارت كانادا
مدت اعتبار مدارك ترجمه شده براي سفارت كانادا به دو عامل وابسته است: نوع مدرك و نوع مصداق مورد نياز براي مقصد سفر.
در بسياري از موارد، سفارت كانادا از ترجمه مدارك به زبان انگليسي يا فرانسوي براي ارزيابي وضعيت مهاجرتي يا براي اخذ ويزا استفاده ميكند. مدت اعتبار ترجمه مدارك براي سفارت كانادا، بسته به نوع مدرك مورد نظر و نوع مصداق مورد نياز، ممكن است متفاوت باشد.
به طور كلي، براي مدارك اساسي مانند شناسنامه، ترجمه بايد به تازگي انجاميده و مدارك اصلي نيز بايد همراه با ترجمه ارائه شود. در صورتي كه ترجمه مدارك از طريق يك مترجم حرفهاي و با تأييد قانوني (Certified Translation) انجام شود، مدارك معتبر خواهند بود و به طور كلي ترجمههاي معتبر حداقل 6 ماه و حداكثر 1 سال معتبر خواهند بود.
بهتر است در هر مورد به صورت جداگانه با سفارت كانادا در كشور مورد نظر تماس بگيريد و اطلاعات دقيق در مورد مدت اعتبار ترجمه مدارك مورد نياز را از آنها دريافت كنيد.
براي ترجمه مدارك خود با دارالترجمه رسمي تهران ديدمانا تماس بگيريد.
.
آيا ترجمه مدارك براي مهاجرت به كانادا نيز معتبر است؟
بله، ترجمه مدارك براي مهاجرت به كانادا نيز بسيار مهم و ضروري است. براي ارزيابي وضعيت مهاجرتي، مراحل دريافت ويزا و اخذ پذيرش تحصيلي و يا شغلي در كانادا، ممكن است نياز به ترجمه مدارك مورد نياز (مانند شناسنامه، مدارك تحصيلي، رزومه و...) به زبان انگليسي و يا فرانسوي باشد.
ترجمه مدارك براي مهاجرت به كانادا نيز بايد به توجه به نيازهاي مربوطه از طرف سازمانهاي كانادايي و با تأييد قانوني (Certified Translation) انجام شود. ترجمههاي معتبر حداقل 6 ماه و حداكثر 1 سال معتبر خواهند بود. همچنين بسياري از مراجع اداري در كانادا، از ترجمههايي كه توسط مترجمان حرفهاي با تأييد قانوني انجام شده باشند، خواستارند.
بنابراين، ترجمه مدارك براي مهاجرت به كانادا بسيار مهم است و بايد با دقت و با رعايت قوانين و مقررات مربوطه، به انجام برسد.
آيا ترجمه مدارك بايد توسط مترجمان حرفهاي باشد؟
بله، ترجمه مدارك بايد توسط مترجمان حرفهاي با تجربه و تأييد قانوني انجام شود. مترجمان حرفهاي با توجه به دانش زباني، قواعد گرامري و اطلاعات فرهنگي مورد نياز، قادر به ترجمه دقيق و صحيح مدارك به زبان مورد نظر هستند.
ترجمه مدارك به دو صورت تأييد شده و تأييد نشده انجام ميشود. ترجمه تأييد شده (Certified Translation) به معناي تأييد قانوني ترجمه مدارك است كه با امضاء و مهر مترجم حرفهاي كه ترجمه را انجام داده است، تأييد ميشود. ترجمه تأييد نشده (Non-Certified Translation) بهيچ گونه تأييد قانوني ندارد و معمولاً به عنوان ترجمه معمولي استفاده ميشود.
در بسياري از موارد، براي مقاصد رسمي مانند اخذ ويزا، ارزيابي وضعيت مهاجرتي و اخذ پذيرش در دانشگاهها، ترجمه تأييد شده مورد نياز است. به عنوان مثال، سفارت كانادا از ترجمه مدارك تأييد شده براي ارزيابي وضعيت مهاجرتي و اخذ ويزا استفاده ميكند. بنابراين، براي اطمينان از قبولي مدارك ترجمه شده، بهتر است از خدمات مترجمان حرفهاي با تأييد قانوني استفاده كنيد.
آيا ترجمه تأييد شده براي اخذ ويزاي كانادا نيز لازم است؟
بله، در بسياري از موارد براي اخذ ويزاي كانادا، ترجمه تأييد شده از مدارك مورد نياز به زبان انگليسي و يا فرانسوي مورد نياز است.
براي اخذ ويزاهاي مهاجرتي و تحصيلي و كاري، ممكن است نياز به ترجمه مدارك مانند شناسنامه، مدارك تحصيلي، رزومه، نامههاي پشتيباني و... به زبان انگليسي و يا فرانسوي باشد. به عنوان مثال، براي اخذ ويزاي تحصيلي در كانادا، بايد مدارك تحصيلي مانند مدرك تحصيلي، پروانهي كارشناسي و... به زبان انگليسي يا فرانسوي ترجمه شوند. همچنين، براي اخذ ويزاي كاري ويازاي مهاجرتي، نياز به ترجمه مداركي مانند شناسنامه، سابقه كار، مدرك تحصيلي و... به زبان انگليسي يا فرانسوي ممكن است وجود داشته باشد.
ترجمه مدارك بايد با توجه به نيازهاي مربوطه از طرف سازمانهاي كانادايي و با تأييد قانوني (Certified Translation) انجام شود. ترجمههاي معتبر حداقل 6 ماه و حداكثر 1 سال معتبر خواهند بود. همچنين بسياري از مراجع اداري در كانادا، از ترجمههايي كه توسط مترجمان حرفهايبا تأييد قانوني انجام شده باشند، خواستارند. بنابراين، بهتر است براي ترجمه مدارك مورد نياز براي اخذ ويزاي كانادا، از خدمات مترجمان حرفهاي با تأييد قانوني استفاده كنيد تا اطمينان حاصل كنيد كه مدارك ترجمه شده به درستي و با قوانين مربوطه سازگار هستند.
برچسب: ،
ادامه مطلب